lunes, mayo 13, 2013

De la investigación científica y la sopa de caracol

Desde hace un año (o más, no sé), es mi política que si un "hecho" aparece en una imagen circulando en facebook, entonces es falso. He pasado una vergonzosa cantidad de tiempo buscando información para probar que tal o cual "hecho" de facebook (fecho?) es falso o, cuando menos, engañoso. Soy un encapuchado nocturno que lucho contra el mal...informado. Soy Factman! Si algún día tengo un patiño, será Factoid Boy.

Si bien normalmente lucho por causas sociales justas, por el bien de la sociedad y por todo lo que es bueno, mi última escapada me llevó a los rincones más recónditos de mi mente: La sopa de caracol.


Al ritmo de Watameri Consup recuerdo a mi madre bailar en alguna fiesta familiar con un fulano que no conozco ni recuerdo, que pudo haber sido algún familiar o un filibustero de paso. Uno nunca sabe.

Al igual que la novia de cierto primate de IT de Telmex, en un momento de mi vida, hace muchos años ya, me topé con la idea de que la canción, contrario a lo que "todos" piensan, no dice watameri consup ni ninguna jitanjáfora como ésa, sino que dice "What a very good soup". Tenía sentido, siendo que la canción se llama Sopa de Caracol y que los Hondureños, en su infinita sabiduría, están tan lejos de un país angloparlante que les llega el inglés a través del teléfono descompuesto. Hacía ya años que no escuchaba la canción y me pareció que en el viaje enajenado de idiotez que llamamos infancia (mi infancia, al menos), cuando no hablaba inglés, no habría notado si decía watameri, what a very, godzila o tetrahidrocanabinol. Qué sabe uno de drogas y lagartijas gigantes cuando tiene 8 años...

Fue así que empezó la época de mi vida conocida como "Bola de ignorantes, que no saben que dice "what a very good soup"? ".

No fue sino hasta muchos años después, o T-2 meses, que comencé a cuestionar la sabiduría ciberpopular. Como camionero que soy, me gusta la investigación científica, así que decidí indagar. Naturalmente, mi primer paso fue ir a youtube a ver videos de la canción. Hay varias versiones, elegí una al azar (coincidentemente la que traía a las mujeres con menos ropa encima). Después de ver esos traseros unas cinco veces, determiné que no me cabía la menor duda de que el cantante no estaba siquiera intentando decir "What a very good soup". Sus consonantes (wtmr cns) estaban perfectamente marcadas y la entonación era fuerte y clara. El adefesio dice, muy convencida y convincentemente, "watameri consu(p)". De la P no estoy tan seguro.

En ese tiempo tenía empleo y vida, así que ahí lo dejé, pero con el tiempo fui cuestionando mi habitualmente cuestionable investigación científica. Mi primera objeción era que la canción que escuché no era la versión original. Mi segunda objeción es que estaba demasiado distraído con la del bikini azul (Y no es una referencia a Luis Miguel. Enserio que la tipa está bien buena) como para ser confiable.

En este tiempo no tengo ni empleo ni vida. Esta vez, primero averigüé cuál era la versión original y la escuché. Sin lugar a dudas el fulano no está hablando inglés (hasta su español es cuestionable, pero las cortísimas faldas de sus acompañantes lo compensan). Mi investigación me llevó a wikipedia, donde mencionan que el grupo original, "Banda Blanca" de Honduras, se inspiró en un baile de una especie de tribu, mezcla de indígenas de la región y negros esclavos que escapaban del demonio blanco; baile que era seguido por su tradicional sopa de caracol. El nombre de esta tribu es Garifunda. Las partes de la canción que no están en español podrían pertenecer a esa lengua.

No contento con haber perdido ya una hora de mi vida, decidí indagar más en lo que daban las 8am para ponerme a tomar. Los Garifundas, naturalmente, se están diluyendo en la cultura actual y su lengua está casi perdida. Ya ni siquiera están tan negros como antes... cómo han cambiado las cosas. Encontré un instituto gringo que se dedicó a hacer un diccionario garifunda-español/inglés (sí, enserio), cuya página es http://www.garifunainstitute.com/. Su diccionario parece ser medio escaso y no ha manera de ver las palabras que hay. Sólo se puede buscar la traducción. Ninguna de las palabras que presuntamente se hablan en la canción aparecen ahí. Curiosamente está la frase "Sopa de caracol" (supongo que no soy el único con más curiosidad que ocupaciones en el mundo), que se traduce a " lira wadabu". "Sopa", además, se puede decir "lasusu". El parecido fonético no es obvio.

Mis intentos por localizar otros diccionarios o gente que discuta a fondo este tema fueron infructíferos. De ninguna manera puedo concluir que se está hablando Galifunda en esa canción. De lo que sí estoy seguro es de que no es inglés pues además de lo antes mencionado, uno tiene que preguntarse lo siguiente: en un universo donde "watameri consu(p)" = "what a very good soup", qué es todo lo demás que dice? A qué se parece "yupipati yupipati"? Fiesta de yuppies?  y "Wuli Wani Wanaga " sería "Wooly Wayne One of us"? (100% plausible en el universo de Freaks).

Y tristemente, al final lo más interesante que aprendí es que, en efecto, hay gente que come sopa de caracol. Me pregunto si sería de lenta cocción (wow...).




Mi otra gran crusada me llevó a aprender que la letra D (si mal no recuerdo) no existe en el Náhuatl, lo que invalida la idea ridícula de que "quesadilla" viene del náhuatl "quetzaditzin", palabra que no existe (verifiqué). Idea propagada por los guachos que quieren justificar la palabra "quezadilla", tan común en el disonante sur.



Si estas cosas le importan a alguien más o no es totalmente irrelevante. A final de cuentas estudié matemáticas, que es el arte (no ciencia) de convencer a los demás de que lo que haces es digno de fondos monetarios pero que es tan complicado que no podrían entenderlo.


No hay comentarios.: